Обратная связь

Поле ФИО некорректно заполнено некорректно заполнено
Поле Телефон некорректно заполнено некорректно заполнено
Некорректный E-mail
Данный email уже был зарегистрирован в системе.
Пожалуйста, авторизуйтесь!
Некорректный Ваш вопрос

Регистрация

E-mail
Некорректный пароль. Минимум 6 символов
Пароли не совпадают




























Не дано согласие на обработку персональных данных

Авторизация

Неверный логин и/или пароль
https://www.dpo.rudn.ru Москва +7 495 434-66-41

29

января

2020

Без права на ошибку!

III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», при непосредственном участии Службы проректора по дополнительному образованию РУДН и Института иностранных языков РУДН, состоялся в РУДН.

РУДН как вуз, готовящий переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов, стал гостеприимной площадкой для проведения форума.  

Юлия Эбзеева, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН официально, в стенах РУДН, открыла III Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» и II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ»:

«В Российском университете дружбы народов реализуются три магистерские программы по синхронному переводу».

«Насыщенная программа Форума объединила российские и международные переводческие компании, независимых переводчиков, преподавателей и студентов из 16 регионов России и 8 зарубежных стран» - директор Института иностранных языков (ИИЯ) РУДН Наталия Соколова.

Первая, образовательная, часть мероприятия прошла в формате мастер-классов с практикующими переводчиками-синхронистами которые «по горячим следам» делились лайфхаками своей переводческой практики:

- «как узнать, что уровень языка достаточен, как стартовать в профессии, как подготовиться к дебюту, как попасть в кабину с опытным коллегой и не провалить миссию»;

- «как улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Переводческие трудности и пути их решения на материале экономических текстов»;

-«как подготовиться к переводу по нейрохирургии, когда материалов нет и устный перевод на приеме у врача»;

«T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем»

Деловую часть форума «Переводчик будущего: UPGRADE» можно резюмировать тезисами пленарного выступления Ирины Алексеевой, директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена:

«На самом деле образовательного стандарта переводчика нет». «Переводчики в постоянном движении – в океане без берегов». «Исходный текст не совершенен»

«‘Синхронить’ переводчиков сродни профессиональному самоубийству. Но студенты-магистры 2 курса ИИЯ РУДН – Королевич Дарья, Пахомов Павел, Князева Настя и Доева Тамара – не побоялись и справились. Первые двое отработали даже по несколько сессий» - Яна Волкова, руководитель магистерской программы ИИЯ «Теория коммуникации и синхронный перевод».

Без права на ошибку!Без права на ошибку!Без права на ошибку!Без права на ошибку!
К списку новостей