Обратная связь

Поле ФИО некорректно заполнено некорректно заполнено
Поле Телефон некорректно заполнено некорректно заполнено
Некорректный E-mail
Данный email уже был зарегистрирован в системе.
Пожалуйста, авторизуйтесь!
Некорректный Ваш вопрос

Регистрация

E-mail
Некорректный пароль. Минимум 6 символов
Пароли не совпадают




























Не дано согласие на обработку персональных данных

Авторизация

Неверный логин и/или пароль
https://www.dpo.rudn.ru Москва +7 495 434-66-41

22

октября

2019

4-я международная конференция в Страсбурге

Во Дворце Европы, принадлежащем Совету Европы - старейшей межправительственной организации, расположенной в г. Страсбурге, 16 октября 2019 года состоялась 4-я международная конференция «Достижение равных возможностей для всех мигрантов через обучение и оценку знаний: требования к уровню владения языком и объему знаний о принимающем обществе у мигрантов – опыт стран-членов Совета Европы» (4th Intergovernmental Conference “Achieving Equal Opportunities for All Migrants Through Learning and Assessment: Language and knowledge of society requirements for migrants in Council of Europe member states"). Мероприятие организовано Департаментом образования Директората демократического устройства Совета Европы и Ассоциацией лингводидактических тесторов Европы (ALTE). От Российского университета дружбы народов в качестве эксперта в конференции приняла участие Султанова Шахноза, начальник отдела по организации языковых тестирований Службы проректора по дополнительному образованию.

4-я международная конференция в Страсбурге4-я международная конференция в Страсбурге

В рамках конференции эксперты Специальной тематической группы ALTE «Оценка языка для интеграции мигрантов» (Special interest group on Language Assessment for Migration and Integration, LAMI ALTE) представили результаты исследования практик организации инфраструктуры интеграции и языкового тестирования мигрантов, проведенного среди 40 государств-членов Совета Европы.

Исследование проведено в 2018 году посредством онлайн опроса 87 респондентов из 40 стран-членов Совета Европы, дифференцированных на две категории: представители государственных структур и представители негосударственных структур, задействованных в проведении языковых тестов для мигрантов. Ответы респондентов были обобщены с информацией из открытых источников, относящихся к отдельной стране.

Исследование показало, что к основным категориям иностранных граждан, для которых проводится тестирование в рассматриваемых странах, относятся: 1) претенденты на восстановление семей (так называемая довъездная сдача языкового тестирования, когда один из членов семьи уже приобрел правовой статус в европейской стране), 2) временно проживающие (в том числе иностранные работники), 3)постоянно проживающие и 4)получающие гражданство страны пребывания. В зависимости от категории мигрантов, как правило, в странах проводится дифференциация требований к уровню знаний мигрантов на основании Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (Common European Framework of Reference, CEFR):

¾ временно проживающие и «довъезной тест» – А1,

¾ постоянно проживающие,

¾ получающие гражданство – А2.

Эксперты констатируют, что, так как требования к уровню знаний мигрантов устанавливаются в зависимости от позиции каждой отдельной страны, прослеживается широкий разброс данных требований к мигрантам. Так, имеют место быть такие страны, где к соискателям гражданства государства предъявляются требования высших (академических) уровней владения иностранным языком, например, в Дании, Греции и Австрии требования установлены на уровне В2.

В целом исследование выявило существенный рост числа стран, использующих инструмент языкового и социального тестирования для прибывающих мигрантов: по данным аналогичного исследования, проведенного в 2007 году, число стран составляло 16, а по итогам 2018 года эта цифра возросла вдвое - до 33 государств.

На европейском континенте языковое тестирование рассматривается как основной инструмент интеграции и ассимиляции иностранных граждан в принимающее сообщество. И в данном контексте для большинства стран интеграция - это не столько само тестирование, сколько процесс подготовки к данному тестированию. Примечательно, что почти во всех исследуемых странах образовательные тренинги и курсы доступны для мигрантов, хотя есть отличия в организации данных курсов: в одних государствах курсы организуются правительством, в других – университетами и иными НКО, платность и бесплатность, обязательность либо добровольность также варьируются в зависимости от страны.

При рассмотрении образовательного аспекта интеграционных процессов выделяется опыт Норвегии, где для мигрантов предложены интеграционные курсы на 28 иностранных языках. Также популярность в Европе приобретает «двуязычное тестирование», в составе тестовых материалов часть заданий либо все задания доступны к ознакомлению на родном языке мигрантов.

4-я международная конференция в Страсбурге4-я международная конференция в Страсбурге

Исследование российской практики показало, что в России проводится оценка как уровня владения языком, так и объема знаний в области истории и законодательства страны. По данным LAMI ALTE, оценочные процедуры в обязательном порядке в России введены после 2013 года и не включают обязательность языковых курсов либо тренингов.

Экспертами Совета Европы были сформированы ряд рекомендаций в адрес депутатов Европарламента и руководств стран-членов Совета Европы для возможного применения при последующей реализации интеграционной политики в отношении мигрантов. В составе широкого перечня рекомендаций особые акценты были сделаны на необходимости:

  • обеспечения в странах приема мигрантов доступности и адекватного объема часов подготовительных курсов, которые позволили бы оказать поддержку в большей степени уязвимым группам мигрантов (инвалидам, неимущим, малограмотным, безграмотным);
  • осуществления контроля требуемых уровней знаний у мигрантов и недопущения их завышения. Например, уровень В2, по мнению экспертов, является недостижимым в контексте приобретения коммуникативных компетенций (особенно пожилыми мигрантами) и избыточным, ориентированным на определение академических компетенций, которые для целей «проживания» не требуются;
  • установления требований к навыкам мигрантов по «Письму» не выше элементарного уровня А1 (в особенности для категории временно проживающих на территории страны), так как именно данная компетенция является наиболее сложно и продолжительно формирующейся;
  • ответственного подхода к качеству используемых тестовых материалов, предоставления на экспертизу и оценку авторитетными организациями в сфере языковых тестов для иностранцев;
  • пропаганды среди мигрантов активной интеграции, приобретения знаний в области языка страны и культуры принимающего общества как важного аспекта будущего успешного сосуществования в едином социуме;
  • тиражирования позиции государства, заключающегося в учете и уважении культуры и имеющегося жизненного опыта прибывающих мигрантов как эффективного инструмента установления позитивных контактов с ними;
  • ведения органами власти плотного взаимодействия с профессиональными институтами и национальными специалистами в сфере тестологии при подготовке и принятии законов в сфере интеграции мигрантов на национальном уровне.

Специалистами Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграции РУДН будет проведен подробный сравнительный анализ результатов исследования в преломлении российской практики организации и проведения интеграционных образовательных процедур для мигрантов.


К списку новостей